首頁 / 梧桐文 / 黃奇智空間目錄

人間拾零

雷帝與楚浮

黃奇智

Ivan the Terrible 該怎樣翻?
當然,你大可以直接了當的翻成「恐怖的伊凡」。可是,哈哈,你要真的這樣做便大錯特錯了:Ivan the Terrible 原來該譯做「伊凡雷帝」。
在街上走,看見地鐵站裡的康文署海報,卻又是理所當然的大字標題:「恐怖伊凡 I & II」。這是宣傳前蘇聯電影大師愛森斯坦(Sergei Eisenstein)影片節目的海報,那「I & II」其實就是上下集。本來嘛,這甚麼的愛森斯坦勞什子無關香港的政治和民生,跟四川地震和奧運又扯不上關係,區區的一部關於一位古代俄羅斯暴君的電影,又何必這樣的斤斤計較要正其名? 可是,你不覺得麼?「雷帝」這稱呼多麼有氣勢,簡直是不怒而威,一代暴君的形象活靈活現。而且,這也是既定的譯法呀!
看兩岸三地的外國人名地名音譯可以很令人懊惱,但也可以很有趣。就說法國電影導演 Truffaut 吧,香港人叫他杜魯福,國內稱呼他做特呂弗,而台灣,則叫他做楚浮。這譯名也許有人會覺得像「幽浮」(UFO),有點怪,可是細細體味,倒很有些柳永《雨淋鈴》詞裡的那句「暮靄沉沉楚天闊」的意境,令人浮想連翩。當然,要求實際,又不想舌頭打結,我們香港的「杜魯福」是最理想不過的了。
平日生活繁忙枯燥,人名地名有些情趣是否也能給生活多點調劑? 上海舊法租界叫 Avenue Joffre 那條有名的霞飛路,一看就令人想到《滕王閣序》裡邊的「落霞與孤鶩齊飛」,可算是街名音譯中的佳作。早年香港銅鑼灣有一條舒潦濤街,一頭連著高士威道,另一頭通往一條小巷。來到高士威道那邊的街口一望,近處停著疏疏密密的船舶,遠處是九龍矇矇矓矓的群山(那時還沒有維園,高士威道就在避風塘邊),街的英文名就叫 Shelter Street,也就是「避風塘街」的意思。
街名音譯成「舒潦濤」,既舒緩了潦水,也擋住了波濤,翻譯者不可謂不花了些心思。雖然,這譯者也許只是一位當年常被人們取笑, 說是專門譯出「汝曾被警告」一類蹩腳中文的官府師爺。
那麼 Shelter Street 現在叫甚麼? 香港本色,直接了當,就叫「信德街」。

(原載 2008 年 6月10日《信報》副刊)

首頁 / 梧桐文 / 黃奇智空間目錄